Письменные переводы
Нотариальное заверение
Перевод аудио и видеозаписей
Локализация сайтов
Редактирование
Вёрстка текста
Локализация программного обеспечения
Устные переводы
Офсетная печать рекламной продукции
Дополнительные услуги
Управление проектами
Расценки
Качество
Заказать перевод Online

Услуги / Качество

Качество

Качество выполняемой работы соответствует мировым стандартам:

В бизнес-процессах Бюро переводов "Фонетикс" применяются элементы организации менеджмента качества на уровне, соответствующем требованиям стандартов серии ISO 9000. Этот подход мы начали внедрять в 1990 - 1991 г.

Подход основывается на Политике контроля качества, предусматривающей процессный подход к работе и является процессным. Преимущество процессного подхода проявляются в непрерывности управления, для обеспечения взаимосвязи между отдельными процессами. Бюро переводов "Фонетикс" перестроило существовавшую в организации систему управления для обеспечения соответствия международным стандартам. Наша система менеджмента качества предусматривает подробное описание рабочих процессов в виде отдельных инструкций: Требования к Технике перевода, Технике редактирования, Контроль качества на всех этапах, Инструкции по конкретным рабочим операциям, Инструкции по работе с клиентами. Отдельно регламентируются вопросы Управления проектами, ведение Контрольного графика/Паспорта проекта, ведение Карт качества перевода/редактирования/вёрстки.

Планирование в рамках системы менеджмента качества в настоящее время основывается компьютерной системе управления (здесь отображаются как Технологические задачи, так и Управленческие задачи). Эта система создана на платформе программного комплекса 1С Предприятие, специально доработанного для управления бизнес-процессами переводческой компании. В системе предусмотрены взаимосвязанные модули текущих и архивных проектов, кадровых ресурсов с полной информацией по их специализации и истории работы. Документированы также и вопросы работы с внешними исполнителями. По каждому исполнителю содержатся сведения о качестве выполненной им работы по 5-балльной системе (типовые ошибки сведены в перечень для облегчения ввода этих данных по каждому проекту). Имеется база данных по клиентам, необходимая для ведения проектов и поддержания деловых контактов с потребителями.

Ответственность и полномочия сотрудников разграничены и регламентированы. Удовлетворенность потребителей отслеживается, что позволяет предпринимать корректирующие действия на любом этапе работы. До сведения любого исполнителя можно оперативно доводить сведения о том, как оценивается его работа. Применительно к переводчику это семь типовых параметров ошибок/нарушения правил перевода. Применительно к редактору это пропуск/недосмотр ошибок/нарушения правил переводчиком. Помимо того, что эти данные сообщаются исполнителю, они заносятся в форму проекта и дублируются в его личном файле базы. Обратная связь оказывается весьма эффективным способом повышения качества работы.

Для снижения вероятности ошибок управления формализованы правила делового общения, разработаны процедуры, являющиеся частью технологии. На каждый вид задач сформулирован набор критериев качества и способов их контроля. В завершение следует отметить, что все без исключения специалисты Бюро переводов проходят через процедуру первичного отбора на основе результатов тестирования и личного собеседования, а также ежегодную внутреннюю аттестацию. Наши специалисты аттестованы в секции деловой и технической документации Союза переводчиков России (UTR) в соответствии с процедурами. Важным фактором является и то обстоятельство, что в работах непосредственно участвуют как лингвисты, так и специалисты в областях, соответствующих тематике наших проектов.

При крупномасштабном проекте мы начинаем разработку корпоративных глоссариев, включающих в себя как общепринятые термины, так и конкретный стиль заказчика. Для решения этой задачи мы согласовываем терминологию со специалистами заказчика. Наряду с коммерческими электронными словарями наши собственные специализированные словари, глоссарии и справочные материалы помогают нам обеспечить единообразие терминологии в документации любого объема, благодаря использованию технологии Translation Memory.

Нам удалось создать команду профессионалов-переводчиков, редакторов и консультантов, за плечами у которых многие годы работы в государственных и коммерческих учреждениях.

На счету "Фонетикс" переводы с английского, немецкого, французcкого, итальянского, японского и других языков сотни тысяч страниц и тысяч наименований документов и материалов.

Посмотреть свидетельство о регистрации Фонетикс в СПР (GIF)
Посмотреть брошюру "Технология Translation Memory" (PDF)
Посмотреть презентацию компании Фонетикс (PDF)
Посмотреть производственный процесс в компании Фонетикс (PDF)

© Fonetix Translations, 1988-2019
Качество Fonetix c 1988 г
Управление проектами

Заказать перевод он-лайн
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62