Новости
Наши публикации
Статьи
Стандарт на письменные переводы
Словарь
Программы, помогающие переводчику
Радиопередачи
Документация KOMATSU

PressPR / Наши публикации / Слова японского происхождения в русском языке

Слова японского происхождения в русском языке

Влад Грабовский

Вплоть до начала 90-х годов мы использовали крайне мало японских слов, их можно было пересчитать по пальцам одной руки. В основном это были слова типа "иваси", ну, может быть, "дзюдо". С тех пор наш образ жизни очень изменился, изменился и язык, на котором мы говорим. В повседневной речи мы стали употреблять больше заимствований, в первую очередь из английского языка. Немало заимствований также из японского. Это и понятно. У нас открылись рестораны японской кухни, появилось много принципиально новых для нас японских потребительских товаров. Да и обмены между людьми стали более широкими.

Население страны не состоит из специалистов-языковедов, поэтому каждый произносит новые слова на свой лад. Это относится ко всем иностранным словам вообще. Однако с течением времени ошибок становится меньше. Сейчас никто всерьез не произнесет Поджарый (Pajero) или, к примеру, Схруслер (Chrysler).

Японским словам повезло меньше, путаницы здесь стало даже больше. Помимо новых для нас "суши" и "сашими", появилось "Фуджи" (это гора Фудзи, "Ветку сакуры" Овчинникова читали?). Стоит в этой связи упомянуть и Митсубиши с Хирошимой.

Причина всей этой путаницы простая. Вместо того, чтобы писать по-русски сами японские слова, люди формально воспроизводят их написание по-английски. И кстати, так делают даже некоторые японцы.

На самом деле все просто. Вопросы русской транскрипции японского языка давно проработаны отечественной наукой, у нас есть своя система. За последние десятилетия издано немало японско-русских словарей с указанием чтений по-русски. Есть также специализированные словари японских имен и фамилий, а также японских географических названий.

Можно уверенно сказать, что русский язык точнее воспроизводит японские слова, чем любой другой язык. Некоторые звуки воспроизвести по-английски трудно или просто невозможно. В русском языке есть все буквы, соответствующие японским, в т.ч. такие, как "я", "ю", "ё", тогда как по-английски их приходится конструировать из сочетаний типа "ya", "yu", "yo". Слог "цу" по-английски приходится записывать "tsu".

Если вы изучали английский, то сможете представить себе, как трудно произнести носителю английского звук "s" сразу после "t". Дело доходит до курьезов. Есть японская фирма, которая называется Мацуда. Это название происходит от фамилии, компонентом которой является "мацу" (сосна). Есть и другие имена собственные с этим компонентом, например, фирма Мацусита (известная по таким торговым маркам, как Panasonic, National и Technics). Широко известна также фирма Комацу. Так вот, поскольку бедняге англосаксу это название без специальной физподготовки не произнести, то было решено писать Mazda. Например, 626. В порядке исключения можно согласиться с написанием по-русски "Мазда", поскольку это устоявшееся название торговой марки.

Стоит рассказать еще об одном курьезе. Жил-был в Перу один гражданин японского происхождения. Строго говоря, по-японски его фамилия произносится Фудзимори. По латыни пишется, соответственно, Fujimori. По испански "ji" произносится как "хи". Именно таким образом обычная японская фамилия Фудзимори приобрела испанский оттенок, превратившись в Фухимори. Кстати, в конце 90-х годов прошлого столетия носитель рассматриваемой фамилии был президентом этой страны.

© Fonetix Translations, 1988-2014
Управление проектами
Технологическое лидерство Fonetix c 1988 г
Качество Fonetix c 1988 г

facebook
Заказать перевод он-лайн
Fonetix - TranslationRating
Союз переводчиков России

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 360-65-59, (495) 933-42-62