Новости
Наши публикации
Статьи
Стандарт на письменный перевод
Словарь
Программы, помогающие переводчику
Радиопередачи
Документация KOMATSU

PressPR / Новости

Статья о работе с SDL Trados

Статья о работе с SDL Trados

Крупные компании уделяют особое внимание адаптации новых сотрудников на всех уровнях.

Наша компания не исключение! Постоянное взаимодействие с нашими подрядчиками, переводчиками является одним из ключевых факторов успеха. В наш век, когда технологи стремительно рвутся вперед, порой не всем удается овладевать всеми современными методиками перевода своевременно. Мы всегда рады помогать нашим переводчикам в освоении новых технологий и программ.

Ниже ссылка на статью о том, как работать с SDL Trados Multiterm - как из глоссария, выполненного в формате MS Excel, сделать базу терминов для Мультитерма и как проверять грамматику и орфографию в TagEditor.

http://webcome2.wordpress.com/category/trados/

Спасибо авторам статьи за интересный и крайне полезный материал.

Ссылки по теме:


Совместные проекты Фонетикс и Cloudwords / 12 октября 2012
Новый инструмент переводчика Plunet BusinessManager / 24 мая 2010
Завершён проект в переводческой программе Transit / 26 апреля 2010
Сертификат SDL Trados – пропуск в мир качества / 15 апреля 2010
Kilgray Translation выпустила новую версию MemoQ. / 19 февраля 2010
Фонетикс начал тестирование последней версии Традос / 13 мая 2009
Передовое управление проектами / 16 сентября 2008
Мы совершенствуем профессиональные навыки / 23 мая 2008
Состоялся интернет-семинар от компании SDL Trados / 18 апреля 2008
Fonetix перешел на последнюю версию TRADOS / 18 апреля 2007

© Fonetix Translations, 1988-2017
ELIA (European Language Industry Association)
Управление проектами
Технологическое лидерство Fonetix c 1988 г
Качество Fonetix c 1988 г

Заказать перевод он-лайн
Fonetix - Translation Rating
Бюро технических переводов Фонетикс
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62