Новости
Наши публикации
Статьи
Стандарт на письменный перевод
Словарь
Программы, помогающие переводчику
Радиопередачи
Документация KOMATSU

PressPR / Новости

Чем грозит некорректный перевод фамилии владельцу загранпаспорта

Оформление или переоформление загранпаспорта требует перевода имени владельца на английский язык. Как выяснилось, есть немало людей, которые страдают от некорректной транслитерации, выяснила "Московская правда".

Получив загранпаспорт, многие испытывают настоящий шок, когда видят, во что превратились их родные имя-фамилия после прохождения через программу-переводчик. Например, Виктория Щекочихина становится Victoriya Shchеkochikhina. Иностранных пограничников такие фамилии вводят в ступор.

Это еще цветочки. Ягодки - это разница в написании фамилии при оформлении вида на жительство, визы, путевки, авиабилета. Паспорт на одного человека, а виза - на другого.

По паспорту Victoriya Shchеkochikhina, в визе - Victoria Schеkochikhina. Юрий Крылатский - Yuriy Krylatskiy по паспорту и Yurii Crilatskii в авиабилете. Надежда Волченкова - Nadezda Voltchenkova по паспорту и Nadezhda Volchenkova в туристическом полисе. Кацельман в загранпаспорте - Katselman, в приглашении из Германии - Katzelmann. Или, например, русская девушка вышла замуж за австрийца по фамилии Ниленбок. По-немецки - Nielenbock, о чем и говорится в свидетельстве о браке, однако московских паспортисток это не убедило, и они перевели по своему - Nilenbok. На этом основании консульство теперь не дает новобрачной визу.

Несколько "съеденных" букв оборачиваются настоящей нервотрепкой для обладателя непростой фамилии. Наслушавшись "страшилок" о том, как "заворачивают" из-за таких мелочей на границе, "щекочихины" идут переоформлять документы по новому кругу.

Откуда берется такая путаница? Ведь транслитерация производится по строгому набору правил, которые зафиксированы в специальной инструкции Министерства внутренних дел. Но, очевидно, каждый понимает эти правила по-своему.

Всеми паспортами ведает МВД, а за проверку отвечает Федеральная миграционная служба. Перевод имен осуществляется, как и во всем мире, на основе английского языка, раньше - французского. Однако английский - не самый удобный для этих целей язык. Скажем, по современным правилам, ш = sh, ч = ch, х = kh, щ = shch. А 15 лет назад в загранпаспорте буква "щ" передавалась вообще пятью буквами, в отличие от нынешних четырех, как "chtch".

Указанные правила кажутся строгими только на первый взгляд. Компьютерная программа транслитерации, используемая сотрудниками паспортного стола, предлагает на выбор несколько вариантов написания таких букв, как "е", "ё", "ю", "я".

Плюс к этому, в турагентствах и посольствах не всегда руководствуются правилами российских ведомств и пишут по-своему. В результате, буква "ы" может превратиться и в "y", и в "i", а буква "щ" может сократиться до "sh".

На самом деле, уверяют работники пограничного отдела aэpoпopтa "Bнyкoвo", вероятность того, что из-за лингвистических ребусов вас "завернет" пограничник, ничтожно мала. По их словам, с мелкими расхождениями в орфографии пограничники сталкиваются регулярно, с проблемой знакомы и претензий к выезжающим в таких случаях обычно не предъявляют. А вот на вопрос, как отнесутся к этому в точке прибытия иностранные пограничники, они затрудняются ответить.

Ссылки по теме:


Почему так трудно выучить иностранный язык взрослым? / 19 мая 2009
Десять американизмов раздражающих англичан / 12 декабря 2008
Состоялось заседание Клуба переводчиков / 17 апреля 2008

© Fonetix Translations, 1988-2019
ELIA (European Language Industry Association)
Управление проектами
Технологическое лидерство Fonetix c 1988 г
Качество Fonetix c 1988 г

Заказать перевод он-лайн
facebook

fonetix@fonetix.ru  тел. + 7 (495) 933-42-62