«Фонетикс»: технический перевод, письменный перевод текстов и инструкций
Компания «Фонетикс» стабильно лидирует в сфере предоставления таких услуг, как технический перевод в рамках локализации сайтов, письменный перевод технических документов, инструкций и программного обеспечения. Ориентируясь на индивидуальные требования наших клиентов, мы гарантируем короткие сроки выполнения и высокое качество письменного перевода.
Технический перевод как составляющая локализации сайтов
Развитие бизнеса невозможно без постоянного расширения круга клиентов и партнеров, грамотной коммуникации с потенциальной аудиторией. Как известно, наиболее широкая и постоянно увеличивающаяся аудитория постоянных клиентов любого бизнеса – это пользователи сети Интернет. Чтобы донести концепцию вашего сетевого ресурса до потенциальной аудитории в других странах, необходима качественная, профессиональная локализация сайта. Технический перевод является лишь одной из составляющих этого важного процесса.
Локализацией сайта, в широком смысле, называют адаптацию веб-ресурса к восприятию его содержания определенной категорией лиц. Сайт можно адаптировать к профессиональной группе, полу, возрасту аудитории, к культуре и местным обычаям той или иной страны; но чаще всего под локализацией подразумевается прежде всего письменный перевод страниц сайта, который действительно составляет значительную долю процесса.
Требования к техническому переводу
В первую очередь следует отметить, что перевод технический — дело специалистов, хорошо знакомых с культурой и менталитетом целевой аудитории, с интересующей читателей тематикой. Очевидно, что недопустимы неоднозначные трактовки, смысловые и лексические ошибки. Качественные и профессиональные технические переводы должны соответствовать этому требованию, но помимо того, отвечать и следующим критериям:
- Стилистика текста должна быть адаптирована под конкретные языковые особенности иноязычных пользователей.
- Должна учитываться рекламная концепция текста и сайта в целом.
- Специалисты должны пользоваться только самыми современными и актуальными справочниками и нормативами по письменному переводу.
Что включает в себя технический перевод?
Технический перевод текста – это важнейшая часть процесса локализации сайта. Однако, помимо письменного перевода контента, грамотная локализация сайта предполагает также перевод меню, флэш-заставок, рекламных роликов, презентаций, - иными словами, всех элементов, выражающих концепцию вашего веб-ресурса. Не секрет, что удобный в использовании сайт привлекает больше пользователей. Грамотный перевод делает интерфейс сетевого ресурса более удобным и упрощает навигацию. Необходима также адаптация символов, цветовых комбинаций, схематичных изображений под особенности конкретного языка.
Перевод инструкций
Частным случаем технического перевода является перевод инструкций. В последние десятилетия в Россию импортируется все большое количество техники и оборудования. Согласно постановлению Российской Федерации, при любых продажах импортного оборудования товар должен быть снабжен инструкцией по эксплуатации, переведенной на русский язык. Поэтому перевод инструкций приобрел особую актуальность именно в последние годы.
Инструкция представляет собой печатное нормативное издание, в котором изложен необходимый порядок выполнения операций, процессов, деятельности, а также правила пользования оборудованием.
В нашей компании перевод инструкций осуществляют специалисты, досконально знакомые с соответствующими областями техники. Для перевода инструкций используются только самые актуальные и передовые технические словари. Такой подход – залог безупречной точности и грамотности технического перевода (в том числе и перевода инструкций).
Как заказать технический перевод
Мы разработали максимально удобную схему сотрудничества с нашими клиентами — вы можете заказать технический перевод в любое удобное для вас время, воспользовавшись электронной почтой или онлайн-формой.